• <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
    <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
  • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
  • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
  • <bdo id="gge6i"></bdo>
  • 1195°

    [考博英語]2016考博英語重點語法:同位語從句_考博_旭晨教育

    ? 2016 考博英語 重點語法:同位語從句

    一、定義

    一個名詞或代詞后面有時跟一個名詞或起名詞作用的成分,對前者進一步說明,叫做同位語。在某些抽象名詞后可以用that, whether, when等引導的從句作同位語,稱為同位語從句。這些名詞有:

    agreement一致意見assumption假定awareness意識

    belief看法conclusion結論conviction深信

    decision決定delusion錯覺determination決心

    discovery發現doubt懷疑dream夢想

    evidence證據explanation解釋fact事實

    feeling感覺guarantee保證guess猜測

    hope希望idea觀點knowledge認識

    likelihood可能性message信息mind想法

    news消息notion觀念objection反對

    opinion觀點possibility可能性prediction預測

    probability可能性problem問題proof證據

    proposal建議proposition論點、主張question問題

    realization認識rumor傳聞sign跡象

    truth事實theory理論thought想法

    二、結構

    (一)由that引導

    ·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.

    他會克服一切困難,對此我并不感到懷疑。

    【特別提示】:同位語從句引導詞that不可省略。

    (二)由whether引導

    ·The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.

    我們是否需要更多時間來做這項工作,這個問題還未決定。

    (三)由其他詞引導的同位語從句

    ·I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.

    我還沒有決定好下學期上哪些選修課。

    ·When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.

    當你把故事讀到一半時,猜測一下情節將如何發展。

    ·I haveno idea when I will be back from Shanghai.

    我不知道我什么時候從上海回來。

    (四) 同位語從句與被修飾名詞的分割

    有時,為了保持句式的平衡,將同謂語從句與被修飾的名詞分割,其間出現其他成分。

    ·Concernswere raisedthat witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.

    人們日益擔心,證人可能會因此而受到鼓勵,在法庭上夸大事實以保證陪審團對被告做出有罪的判決。(這里先行詞concerns與that同位語從句被謂語were raised隔開。)

    三、翻譯方法

    同位語從句有以下五種翻譯方法:

    ①可以直接翻譯在所修飾詞后面。

    ②放在所修飾的名詞前面,充當定語。

    ③譯成獨立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨立的句子,由冒號或破折號引出。

    ④用代詞指代:先把同位語從句中的內容翻譯出來,在后面用“這”或“那”等代詞復指它,參加句子主體的構成。

    ⑤譯成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉譯成動詞,而把同位語從句譯成賓語。

    【真題例句】

    What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

    【解析】

    句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.

    主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個從句成分:從句what is harder to establish做主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution;此定語從句中businessmen assume為主謂結構的插入語。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句及表語從句在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

    【參考譯文】難以確定的是,商界人士認為他們所主導的生產力革命是否真的存在。





    送福利啦

    1)微信搜索公眾號:淘園日記
    2)回復【1】領取大額淘寶優惠券
    3)回復【2】領取晨光文具優惠券


              微信識別二維碼



    已有 0 條評論

      我有話說:
    • <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
      <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
    • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
    • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
    • <bdo id="gge6i"></bdo>
    • 亚洲精品国产