2016 考博英語 翻譯習題(20)
考博英語翻譯部分看起來簡單,其實很容易失分,英譯漢是肯定不可以直譯的需要直譯意譯互動原則;漢譯英則需要意譯法以求信、達和地道。旭晨教育考博頻道整理了2016考博英語翻譯習題及詳解希望考生們根據譯文揣摩練習。
從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了。漢字在其漫長的發展史中演化成許多不同的書寫形式,例如篆書、隸書、楷書和行書。中國書法家往往使漢字的字形夸張以取得藝術效果,例如旅游勝地的一些石刻碑文。中國書法是一門研究藝術,隨著各位學習興趣的提高,我們將適時介紹中國書法的流派,以及如何欣賞中國書法的藝術性。
【翻譯詞匯】
從某種意義上說 in a sense
漢字 Chinese character
演化 evolve
書寫形式 script form
篆書 Seal script
隸書 Clerical script
楷書 Regular script
行書 Running script
書法家 calligrapher
致使 render
取得 yield
旅游勝地 tourist resort
石刻碑文 stone inscription
適時 in due time
欣賞 appreciate
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.
送福利啦
1)微信搜索公眾號:淘園日記2)回復【1】領取大額淘寶優惠券
3)回復【2】領取晨光文具優惠券

微信識別二維碼
注意:本文歸作者所有,未經作者允許,不得轉載