• <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
    <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
  • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
  • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
  • <bdo id="gge6i"></bdo>
  • 1163°

    [考博英語]2019考博英語翻譯技巧之定語從句翻譯法_考博_旭晨教育

    2019 考博英語 翻譯技巧之定語從句翻譯法

    A)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復合句翻譯成漢語單句。如:

    Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.

    國會公布了關于接受美國援助的105個國家的人權情況調查報告。

    B)分譯法:根據定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨立句等。如:

    Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.

    任何人如果停止吸取新知識,就肯定會落后。(翻譯為條件狀語從句)。

    The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.

    罷工會使遠洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(翻譯成原因狀語從句)。

    A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.

    一位地質勘探工程師對光譜進行了分析之后,發現了新的露天煤礦。(翻譯為時間狀語結構)。

    The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.

    公共服務的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術加以裝備的領域。(翻譯為并列分句)。

    We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.

    現在我們正生活于一種全新的經濟,即服務性經濟中,各種關系越來越比物質產品更為重要。(翻譯為并列分句)。

    The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.

    如果我們進入了技術新時代而不首先估價我們對環境所負的責任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險真正達到了什么程度。

    That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.

    這種理論的核心是,我們的環境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關系的話,也是微不足道的。(原來的謂語,在譯文中變成了在前的主語。)(真題示范)。

    Aid is only partial recompense for what the superior economic power of the advanced countries denies us through trade.

    先進國家用優勢力量,通過貿易剝削我們,其援助只不過是部分償還而已。

    Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

    相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環境方面所享有的許多有利條件。(in contrast在原文句中,翻譯成漢語后放在句首。)(真題示范)。




    送福利啦

    1)微信搜索公眾號:淘園日記
    2)回復【1】領取大額淘寶優惠券
    3)回復【2】領取晨光文具優惠券


              微信識別二維碼



    已有 0 條評論

      我有話說:
    • <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
      <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
    • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
    • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
    • <bdo id="gge6i"></bdo>
    • 亚洲精品国产