• <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
    <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
  • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
  • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
  • <bdo id="gge6i"></bdo>
  • 934°

    [考博英語]2016考博英語翻譯習題及詳解(12)_考博_旭晨教育

    2016 考博英語 翻譯習題(12)

    考博英語翻譯部分看起來簡單,其實很容易失分,英譯漢是肯定不可以直譯的需要直譯意譯互動原則;漢譯英則需要意譯法以求信、達和地道。旭晨教育考博頻道整理了2016考博英語翻譯習題及詳解希望考生們根據譯文揣摩練習。

    絲綢之路(the Silk Road)不僅是古代重要的貿易通道,也是一座連接中西方文化的橋梁。通過絲綢之路,中國的四大發明傳到了西方,而西方的宗教信仰也傳到了中國。自從漢朝張騫開辟了舉世聞名的絲綢之路,到元朝的滅亡,它大約經歷了1600年的歷史。絲綢之路起始于長安,穿過河西走廊(Hexi Corridor),到達敦煌,在那里絲綢之路被分成了三條線路—南線、中線和北線。這三條線路遍及新疆維吾爾自治區(Xinjiang Uygur Autonomous Region),并向外延伸,擴展到了巴基斯坦、印度,甚至羅馬。

    1.古代重要的貿易通道:可譯為a vital ancient traderoute。

    2.一座連接中西方文化的橋梁:可譯為a bridge linking thecultures of China and the West。

    參考翻譯

    The Silk Road is not only a vital ancient traderoute,but also a bridge linking the cultures of Chinaand the West,through which the Four GreatInventions of China and religious beliefs of the Westwere introduced into their counterparts.From ZhangQian opening up the world-famous Silk Road during the Han Dynasty,to the collapse of theYuan Dynasty,it experienced a history of about 1,600 years.The Silk Road begins atChang'an,and then by way of Hexi Corridor,it reaches Dunhuang, where it divides into threebranches-the Southern Route,Central Route and Northern Route.The three Routes spread allover Xinjiang Uygur Autonomous Region,and extend as far as Pakistan,India and evenRome.




    送福利啦

    1)微信搜索公眾號:淘園日記
    2)回復【1】領取大額淘寶優惠券
    3)回復【2】領取晨光文具優惠券


              微信識別二維碼



    已有 0 條評論

      我有話說:
    • <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
      <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
    • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
    • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
    • <bdo id="gge6i"></bdo>
    • 亚洲精品国产