• <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
    <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
  • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
  • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
  • <bdo id="gge6i"></bdo>
  • 1073°

    [考博英語]2018考博英語翻譯英譯漢易失分的八個原因:詞匯匱乏_考博_旭晨教育

    2018 考博英語 翻譯英譯漢易失分的八個原因:詞匯匱乏

    2018考博英語翻譯英譯漢易失分的八個原因匯總

    做好考博英語翻譯英譯漢題目的第一步就是要對英語綜合知識有一個整體且具體的掌握,有其對句子結構及句子成分的分析及在進行翻譯處理時采取的必要步驟。

    舉個例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。仔細分析整個句子,我們不難發現:該句中的that從句不是charge的定語從句,而是它的同位語從句,因為that在從句中不做任何成分,不符合定語從句的用法,所以that不是關系代詞,只能作為連詞來引導charge的同位語從句,來進一步解釋charge的內容。因此,應該翻譯為“...被指責,說...”,這樣這個句子就可以譯為:(1) 現在有些商人已經收到了這樣的譴指責,即他們儲存大豆有其不可告人的目的;或者(2)現在有些商人已經被指責,說他們儲存大豆有其不可告人的目的。若是在進行翻譯處理的時候,考生將that譯為charge的定語從句,就會使這個句子被誤譯為:現在有些商人已經收到他們儲存大豆有其不可告人目的的指責。只要將這個句子翻譯為charge的同位語從句,就可以理順原文的邏輯關系,從而使譯文更加忠實通順。

    在考博英語翻譯中除了要解決必要的詞匯問題,即在考場上不能見到一個句子,10個單詞7個不認識,這樣的情況下基本下考博就可以開始著手準備明年的考試了;第二個在準備翻譯模塊時應該注意的就是對英語基礎語法知識的梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各種句子成分及其在句中的呈現形式;若是在翻譯上,考生對詞匯及語法沒有什么大的問題后,接下來要處理的就是之前和大家講過的這些翻譯技巧以及英漢語言之間的區別。其實我們不難發現,往往漢語表達習慣及邏輯沒有問題的學生往往在復習英譯漢模塊時會對語言的細節之處尤其敏感,這樣考生就可以充分利用這些“敏感點”,即對英漢語言表達區別的掌握。

    在備考過程中,無論是哪一模塊,只要是在復習過程中對語言綜合知識的練習及習慣培養方面上,都應該及時進行整理并加以記憶處理的。只有這樣,考生才能在對2018考博英語的復習上更有的放矢。





    考博英語是各博士研究生招生院校初試必考科目,也是復試分數線的其中一項,所以考博英語應該引起大家的重視。考博英語的復習大家還是要先了解所要報考的研究生院考博英語題型(各院校考試題型難度不同),根據題型及自己的薄弱環節有針對性的復習。

    考博英語是一項選拔性考試,尤其大多數考生早已脫離學習環境,單是靠平日復習背誦單詞、做做習題,想要通過考博英語考試還是有一定難度。旭晨教育 2018考博英語通用簽約全程班采取【直播+錄播】 的形式,名師授課,備考全程陪伴,科學分段學習,貼心的分題型課程設置,全方位真題講練,服務于教學緊密結合,協議免費重讀。力求讓考博生順利高分通過考博英語初試!

    點擊圖片查看課程介紹詳情及課程表

    其他適合你的課程:




    送福利啦

    1)微信搜索公眾號:淘園日記
    2)回復【1】領取大額淘寶優惠券
    3)回復【2】領取晨光文具優惠券


              微信識別二維碼



    已有 0 條評論

      我有話說:
    • <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
      <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
    • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
    • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
    • <bdo id="gge6i"></bdo>
    • 亚洲精品国产