• <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
    <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
  • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
  • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
  • <bdo id="gge6i"></bdo>
  • 1471°

    [考博英語]2016考博英語翻譯技巧:被動語態_考博_旭晨教育

    2016 考博英語 翻譯技巧:被動語態

    被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要。考博英語中也常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。那么如何利用被動語態來正確翻譯呢下面是旭晨教育考博頻道整理的2016考博英語翻譯技巧:被動語態。

    主動和被動語態的對比:

    主動語態

    被動語態

    一般現在時

    ①is\am\ are ②do/does(V.\V.s) am\is\ are +done(V. p.p)

    一般將來時

    will\be going to\be (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)

    一般過去時

    ①was\were ②did(V.-ed) was\were +done(V. p.p)

    現在進行時

    am\is\are +doing(V.-ing) am\is\are +doing +done(V. p.p)

    過去進行時

    was\were +doing(V.-ing) was\were +doing +done(V.p.p)

    現在完成時

    have\ has +done(V. p.p.) have\has +been +done(V. p.p)

    過去完成時

    had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)

    情態動詞

    情態動詞+V.

    情態動詞+be +done(V. p.p.)

    過去將來時

    would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)

    翻譯時有以下幾種翻譯方法:

    ①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。

    ②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。

    ③譯成漢語無主句

    另外還有一些常用被動句型的習慣譯法,需要平時積累,比如:

    It is hoped that... 希望……,有人希望……

    It is assumed that... 假設……,假定……

    It is claimed that... 據說……,有人主張……

    It is believed that... 有人想信……,大家相信……

    It is reported that... 據報道……,據通報……

    It is considered that... 人們認為……,據估計……

    It is said that... 據說……,有人說……

    【真題例句】

    It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

    【解析】

    It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

    主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認為"、"相比"和"掌握"。具體為:

    (1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態+that"形式的處理,譯為"很多人認為"。

    (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比"。

    (3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握"。

    【參考譯文】

    許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比,認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握。




    送福利啦

    1)微信搜索公眾號:淘園日記
    2)回復【1】領取大額淘寶優惠券
    3)回復【2】領取晨光文具優惠券


              微信識別二維碼



    已有 0 條評論

      我有話說:
    • <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
      <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
    • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
    • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
    • <bdo id="gge6i"></bdo>
    • 亚洲精品国产