• <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
    <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
  • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
  • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
  • <bdo id="gge6i"></bdo>
  • 983°

    [考博復習資料]考博英語翻譯復習方案資料整理_考博_旭晨教育

    旭晨教育為大家整理相關 考試資料 同步指導 ,請作參考。

    考博英語 翻譯復習方案資料整理

    確定漢語原文的主語為英語譯文的主語

    把漢語原文中的主語直接翻譯成英語充當譯文的主語,這是一種最簡單、最可靠的對應方法,也是我們做漢英翻譯“定主語”的時候首先應該考慮的方法,而漢語和英語都有一個共同的特點,就是代詞可以充當主語,所以,我們當然還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當英語譯文的主語。

    重新確定主語

    由于漢語和英語兩種語言存在著較大的差異,有時候確定漢語句子的主語為英語譯文句子主語的時候,常常會導致英語句子的邏輯比較混亂,而不能直接對應。所以,這時候就有必要從原句中挑出其他詞來,充當英語譯文的主語。在這種情況下應該把漢語確定漢語原文的賓語為英語譯文的主語,例如偉大藝術的美學鑒賞和偉大的科學觀念的理解都需要智慧,翻譯成 Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts. (中國科學院02年3月考博英語翻譯試題)。或者是確定漢語原文主語中心詞的修飾語來充當英語譯文的主語,例如中國的飲食文化具有悠久的歷史,翻譯成 Chinahasalonghistoryinherdietculture.(武漢大學04年考博英語翻譯試題)。

    增加主語

    因為漢語句法具有開放性和松散性,句子不一定要有主語,因而有許多無主句;而另外一些句子,在上下文意思清楚的情況下,主語往往承前省略,出現許多主語省略句。在將這些無主句和省略句譯為英語時,必須補出主語,以形成英語譯文中主謂齊備的格局。而增加主語的方法一般有以下幾種:增加泛指的主語 “we,you,one”等,增加英語代詞it作主語,增加therebe等。

    以上就是針對考博翻譯復習的模塊資料整理,有關考博初試成績、復試安排、考博問答以及后程指導請參考最新專題【 2014考博成績查詢 】,希望對大家考試有實質性的幫助。真題發布請持續關注【 點擊查看2014春季考博專題 】。祝考生們順利通過考試!更多資訊請關注 旭晨教育考博頻道



    送福利啦

    1)微信搜索公眾號:淘園日記
    2)回復【1】領取大額淘寶優惠券
    3)回復【2】領取晨光文具優惠券


              微信識別二維碼



    已有 0 條評論

      我有話說:
    • <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
      <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
    • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
    • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
    • <bdo id="gge6i"></bdo>
    • 亚洲精品国产