2016 考博英語 翻譯習題(9)
考博英語翻譯部分看起來簡單,其實很容易失分,英譯漢是肯定不可以直譯的需要直譯意譯互動原則;漢譯英則需要意譯法以求信、達和地道。旭晨教育考博頻道整理了2016考博英語翻譯習題及詳解希望考生們根據譯文揣摩練習。
石獅(stone lion)由石頭刻成,是中國傳統建筑中常見的裝飾物。一般來說,石獅是指大門外的一對獅子;然而,他們的外表卻不是我們所熟悉的獅子。也許中國古代的大多數中原人從未見過真正的獅子。據說,獅子是在漢朝時由西域(theWestern Region)引入中國的。在中國文化中,獅子是神話中的形象,而非真正的動物。獅子被視為神獸(divine beast)。中國人認為它可以驅除邪靈。一般情況下,根據中國傳統文化,石獅應該是一對。通常雌獅子的兩爪之間會刻一只幼獅,而雄獅則是用一只爪子玩球。
1.由石頭刻成:可譯為is carved out of stone。注意這里介詞out of的使用。
2.常見的裝飾物:可譯為common ornament。
3.—對獅子:可譯為paired lions。還可以用a pair of lions表達。
4.不是我們所熟悉的獅子:“我們所熟悉的獅子”可用定語從句譯為the lions we are familiar with,be familiar with意為“對...熟悉”。
5.引入:使用詞組be introduced into表達。
6.驅除邪靈:可譯為drive away the evil spirits。
參考翻譯
Stone lions are carved out of stone, which is thecommon ornament in Chinese traditionalarchitecture.Generally, stone lions refer to the pairedlions out side the gate;however, their appearancesare not the lions we are familiar with. Maybe mostpeople in the central plains of ancient China hadnever seen a real lion. It is said lions were introduced into China in the Han Dynasty from theWestern Region.In Chinese culture, lion is a mythical figure rather than a real animal. Lion isregarded as the divine beast. Chinese people think that lions can drive away the evilspirits.Generally,it should be a pair of lions according to Chinese traditional culture.The femalelion is usually carved to have a child lion between her paws,while the male lion is playing a ballwith one paw.
送福利啦
1)微信搜索公眾號:淘園日記2)回復【1】領取大額淘寶優惠券
3)回復【2】領取晨光文具優惠券
微信識別二維碼
注意:本文歸作者所有,未經作者允許,不得轉載