2018 考博英語 翻譯練習:中國的貨幣
請將下面這段話翻譯成英文:
中國是世界上最早使用貨幣(currency)的國家之一。中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢(coppercoin)。從秦朝統一各國到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國貨幣的主要形式。然而,各個朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣(banknote)最早出現于宋朝,元、明、淸時期廣泛使用。貨幣與每個歷史時期的社會、經濟和政治制度密切相關。從漢唐時期起,中國的銅錢和紙幣開始被各個鄰國復制。大約同期,外幣流人中國,刺激了國際商業經濟的發展。
參考翻譯:
China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period.Since the Hanand Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by variousneighboring states.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating thedevelopment of an international commercial economy.
1.中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢:該句的主干是“主要貨幣類型是銅錢”。翻譯時,可把“中國古代使用的”譯為過去分詞短語,作后罝定語。故該句譯為Cooper coin was themain type of currency used in ancient China.
2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Roundcoins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。
3.中國錢幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達,故該處整體譯為the dominant form ofChinese currency。
4.出現:可譯為emerge或appear,turn up,arise等。
5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時應使用被動語態,譯為was widely circulated。
6.大約同期:可譯為About the same time。
考博英語是各博士研究生招生院校初試必考科目,也是復試分數線的其中一項,所以考博英語應該引起大家的重視。考博英語的復習大家還是要先了解所要報考的研究生院考博英語題型(各院校考試題型難度不同),根據題型及自己的薄弱環節有針對性的復習。
考博英語是一項選拔性考試,尤其大多數考生早已脫離學習環境,單是靠平日復習背誦單詞、做做習題,想要通過考博英語考試還是有一定難度。旭晨教育 2018考博英語通用簽約全程班采取【直播+錄播】 的形式,名師授課,備考全程陪伴,科學分段學習,貼心的分題型課程設置,全方位真題講練,服務于教學緊密結合,協議免費重讀。力求讓考博生順利高分通過考博英語初試!
點擊圖片查看課程介紹詳情及課程表
其他適合你的課程:
考博新人福利----注冊即送150元優惠券: 點擊領取
送福利啦
1)微信搜索公眾號:淘園日記2)回復【1】領取大額淘寶優惠券
3)回復【2】領取晨光文具優惠券

微信識別二維碼
注意:本文歸作者所有,未經作者允許,不得轉載