• <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
    <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
  • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
  • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
  • <bdo id="gge6i"></bdo>
  • 1508°

    [考博英語]2019考博英語翻譯技巧:合譯法_考博_旭晨教育

    考博英語 翻譯要掌握一定的技巧,旭晨教育跟大家分享考博英語翻譯技巧之合譯法:

    合譯法:和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達方法。如:

    Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

    他們說科學的發展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進了的技術和工具等等更為普遍的東西。(將英語的一個句子結構翻譯成一個詞組).

    When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

    這種反應并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原來是兩個句子,現在組合成一個簡潔的漢語句子。).

    精華推薦:

    2019考博英語翻譯必掌握的10大句式

    2019考博英漢互譯6大實用法

    2019考博英語作文6套結尾模板

    2019考博英語必背360個短語

    2019醫學考博英語:歷年真題中的專業術語大匯總



    送福利啦

    1)微信搜索公眾號:淘園日記
    2)回復【1】領取大額淘寶優惠券
    3)回復【2】領取晨光文具優惠券


              微信識別二維碼



    已有 0 條評論

      我有話說:
    • <table id="gge6i"><kbd id="gge6i"></kbd></table>
      <li id="gge6i"><rt id="gge6i"></rt></li>
    • <table id="gge6i"><source id="gge6i"></source></table>
    • <noscript id="gge6i"><source id="gge6i"></source></noscript>
    • <bdo id="gge6i"></bdo>
    • 亚洲精品国产