2017 考博英語 閱讀題源經濟學人文章每日精析(九十二)
考博英語閱讀大部分博士研究生招生院校都使用《經濟學人》雜志文章作為題源,旭晨教育考博頻道為考博生們將其中的文章進行深度分析,希望能提高大家的考博英語閱讀水平,讀懂長難句。
春節,即農歷新年,俗稱過年,一般從臘月二十三的祭灶到正月十五,也有的從臘月初八開始,一直過到正月底,其中以除夕和大年初一為高潮。春節時間延續長、地域跨度廣,節日活動豐富,是我國最重要、最隆重,也是歷史最悠久、最熱鬧的傳統節日。中國人民過春節已有4000多年的歷史。
Rooster boosters
雞年“助推器”
China’s biggest festival is going global
中國最大的節日正在邁向世界
The government wants foreigners to celebrate, too
政府也想外國人慶祝春節
Jan 28th 2017 | BEIJING AND YANGON
2017年1月28日
A glad eye to the West
西方的快樂之眼
RED lanterns adorn the aisles of a small supermarket. There are stacks of red envelopes on sale, for stuffing cash in and handing out as gifts. A sign offers seasonal discounts. Such festive trappings areubiquitous in China in the build-up to the lunar new year, which this year starts on January 28th. But this is Yangon, the capital of Myanmar, where Han Chinese are a mere 2.5% of the country’s population. They are a sign that Chinese new year is becoming a global holiday.
大紅燈籠堆滿了一個小超市的過道,許多紅包也在打折出售,這些紅包用來裝現金并將其作為禮物送出去。超市里還有季節性折扣的標牌。這些節日裝飾品在中國準備迎接農歷新年時隨處可見(今年的農歷新年始于1月28日)。但是,這是緬甸的首都仰光,這里的漢族人數就占了整個國家人口的2.5%。他們象征著中國新年正在成為一個全球性的節日。
trappings ['tr?pi?] 服飾、裝飾
ubiquitous [ju?'b?kw?t?s] 無處不在地
Several countries in Asia celebrate the lunar new year in their own way. But dragon and lion dances in Chinatowns the world over have helped to make China’s the most famous. These days growing numbers of people who are not of Chinese descent are joining in. In Tokyo window cleaners dress up as the animals of the Chinese zodiac. Barcelona’s Chinese parade includes dracs (a Catalan species of dragon). America, Canada and New Zealand have issued commemorative stamps for the year of the chicken (or cock or rooster, as the animal of 2017 is sometimes called, inaccurately: the Chinese word is gender neutral). Last year New York city made the lunar new year a school holiday for the first time.
在亞洲有好些國家都有自己的方式來慶祝農歷新年。但是在全世界的中國城,舞龍、舞獅使得中國的慶祝方式尤為著名。近年來,越來越多非中國血統的人加入到慶祝中來。在東京,窗戶清潔工將自己打扮成中國生肖的模樣。巴塞羅那的中國慶祝游行包括了dracs(一種加泰羅尼亞品種的龍)。美國、加拿大、新西蘭還出版了雞年的紀念郵票。去年,紐約第一次將農歷新年納入學校假期。
The spread of the spring festival, as China calls it, is partly due to recent emigration from China: 9.5m Chinese people have moved abroad since 1978, many of them far richer than earlier waves of migrants. It also reflects the wealth and globe-trotting ambitions of China’s new middle class: festivities in other countries are partly aimed at the 6m Chinese who are expected to spend their weeklong holiday abroad this year. International brands are trying to lure these big spenders with chicken-themed items.
正如中國所說的那樣,春節的傳播一部分得益于近年來自中國的移民:自1978年起,移民海外的中國人已達到9500萬,他們中許多人比早幾代的移民富裕。這也反映出中國新的中產階級的財富狀況以及環球世界的雄心壯志:今年,其他國家的慶祝活動一部分針對希望在國外度過一周假期的600萬中國人。國際大品牌都在嘗試著用雞年主題的商品來吸引這些有錢人。
globe-trotting [tr?t] 環球旅行
lure [l(j)??] 誘惑
Conscious of China’s growing economic and political clout, foreign leaders have taken to noting the occasion. Britain’s prime minister, Theresa May, has given a video address, a tradition started in 2014 by her predecessor, David Cameron. Last year the country’s royal family tweeted a picture of Queen Elizabeth dotting the eye of a Chinese lion-dancer’s costume. Also in 2016, Venezuela’s culture minister admitted that his country was celebrating Chinese new year for the first time—with six weeks of festivities—in a bid to improve economic ties with China. It is rumoured that this year’s World Economic Forum in Davos was held a week earlier than usual to avoid clashing with Chinese new year.
外國領導人意識到中國日益增強的經濟和政治影響力,已經開始留意這個節日。英國首相特蕾莎·梅發表了一個視頻演講,這項傳統始于2014年前首相大衛·卡梅倫。去年,英國王室在推特上發了一張伊麗莎白女王點綴裝飾一中國舞獅服裝的眼睛的照片有傳言說,今年的達沃斯世界經濟論壇提前一個星期舉辦就是為了避免和中國新年沖突。
clout [kla?t] 影響力
China hopes the festival will boost its cultural “soft power” abroad. So it sponsors related events, such as a display this year of martial arts in Cyprus and a traditional Chinese temple-fair in Harare, Zimbabwe. It may give Chinese officials satisfaction to see foreigners enjoy such festivities. Theylament the growing enthusiasm among Chinese for Western celebrations such as Christmas—in December cities across China are bedecked with Santas and snowflake decorations. Chinese new year is a welcome chance to reverse the cultural flow.
中國希望春節能提高其在國外的文化軟實力。所以,中國贊助了今年在塞浦路斯的武術表演,以及在津巴布韋哈拉雷舉辦的廟會等相關活動。也許對中國官員來說,看到外國人如此享受這些慶祝活動是一件令人開心的事。他們感慨中國人對西方慶祝的圣誕節這樣的節日越來越熱情——每年的12月,中國各城市都裝飾著圣誕老人和雪花。中國新年成為扭轉文化潮流的機會令人愉悅。
sponsors ['spɑns?] 贊助
temple-fair 廟會
lament [l?'ment] 痛惜
bedecked [b?'d?kt] 裝飾
送福利啦
1)微信搜索公眾號:淘園日記2)回復【1】領取大額淘寶優惠券
3)回復【2】領取晨光文具優惠券

微信識別二維碼
注意:本文歸作者所有,未經作者允許,不得轉載