2017 考博英語 閱讀題源經濟學人文章每日精析(九十九)
考博英語閱讀大部分博士研究生招生院校都使用《經濟學人》雜志文章作為題源,旭晨教育考博頻道為考博生們將其中的文章進行深度分析,希望能提高大家的考博英語閱讀水平,讀懂長難句。
The Russians are coming
俄羅斯人來啦
Progress at Syria’s latest peace talks
敘利亞的和平談判取得最新進展
Russia and Turkey take the lead from absent America
俄羅斯和土耳其代替缺席的美國挑起大梁
Jan 28th 2017
2017年1月28日
KAZAKHSTAN is an odd place to seek a fresh start for Syria. Its strongman, Nursultan Nazarbayev, has been in charge since Soviet times. In 2015 he won 97.7% of the vote—an even better tally than Syria’s despot, Bashar al-Assad, can command. But as a Russian-speaking capital of a Turkic nation sharing the Caspian Sea with Iran, there was some symbolism in selecting its capital, Astana, as a place to unveil the new tripartite protectorate over Syria哈薩克斯坦會成為敘利亞問題的一個新的突破點是有點奇怪。哈薩克斯坦的最強者——努爾蘇丹?納扎爾巴耶夫—從在蘇聯時期開始就一直掌握該國的大權。在2015年,他贏得了97.7%的選票,比敘利亞的總統巴沙爾阿薩德更得民心。
And as peace talks go, the ones in Astana, on January 23rd-24th, marked a new realism. The hosts were the three outside powers who are doing the bulk of the fighting in Syria. Along with Russia and Turkey, they included Iran, which was pointedly kept out of the last round of talks in Geneva. The Americans, Europeans and Arabs who steered those negotiations were this time either reduced to observer status, or absent altogether. Saudi Arabia, once the rebels’ prime backer, is too preoccupied with its war in Yemen these days to have time for the one in Syria. “The uprising began as an Arab awakening and ended in a carve-up among non-Arab powers,” says a Syrian analyst.
隨著和平談判的到來,1月23日至24日在阿斯塔納的談判標志著一個新的現實主義。東道主是在敘利亞進行大規模戰斗的三個外部大國。俄羅斯、土耳其和伊朗,他們被有意地安排與在日內瓦舉行的最后一輪會談保持些距離。控制談判的美方,歐方以及阿拉伯人現在是作為觀察員,或者呈缺席狀態。曾經的叛軍主要支持者——沙特阿拉伯,正專注于其在也門的戰爭,無暇顧及敘利亞的問題。敘利亞分析家說:“起義開始于阿拉伯覺醒,結束于非阿拉伯國家之間的割裂。
Also reflecting events on the ground, Syria’s opposition was represented by fighters, not by the politicians in exile who led the previous talks. In the past Russia would have dismissed some of thedelegates as jihadists, fit only for thermobaric bombing. But, perhaps under Turkey’s nudging, it now sees the benefits of engagement if the process is to get anywhere. Muhammad Alloush, who heads an Islamist armed group, Jaish al-Islam, showed his appreciation by praising Russia, which only a month ago was crushing rebels in Aleppo, for its “neutrality”. To mollify the politicians in exile, the fighters insisted they were there to talk only about ceasefires. But the Russians also proffered adraft constitution, and issued invitations for follow-up talks in Moscow, set for January 27th. The exiles would prefer to rely on America to promote the political process in a fresh round of talks in Geneva, pencilled in for February 8th. By then, however, Russia may already have written the terms.
當然這也在引起了一系列事件,敘利亞的叛軍主要是由軍方控制而不是之前在和談中被流放的政治家們。在過去,俄羅斯使用溫壓炸彈,可能已經擊退了伊斯蘭圣戰者。但是,也許是在土耳其的助力下,如果這樣的措施任意實行,其中的利益得失是顯而易見的。Jaish al-Islam,一只伊斯蘭的武裝軍隊,它的首領Muhammad Alloush對俄方充滿了感激之情,——俄方在一個月之前在阿勒頗粉碎了反叛者,以示其“中立”的立場。為了安撫被放逐的政治家,這些參戰者堅持稱他們僅僅是為了停止戰火才會那樣做的。然而俄羅斯依然提出起草憲法法案并發行了將要于1月27日在莫斯科做后續會談的邀請函。流放的政治家們更愿意在2月8日的日內瓦進行新一輪會談時依靠美國來促進政治進程。然而,到那時,俄羅斯或許已經簽訂了條款。
exile vt.放逐,流放;使背井離鄉 n.流放,放逐,流亡;長期離家[出國];被流放者,背井離鄉者
delegates n.代表,代表團成員( delegate的名詞復數 )
jihadists 伊斯蘭圣戰者;圣戰
nudging v.(朝某方向)輕推( nudge的現在分詞 );(使)達到;(暗指與性有關的事)摟摟抱抱
送福利啦
1)微信搜索公眾號:淘園日記2)回復【1】領取大額淘寶優惠券
3)回復【2】領取晨光文具優惠券

微信識別二維碼
注意:本文歸作者所有,未經作者允許,不得轉載